Arber Zaimi

Poema jo bash origjinale e frikës

In Përkthime, Vjersha on 31 Mars, 2012 at 20:57

In the cafe, 1920 - Jeanne Mammen

Frika do të ketë gjithçka

këmbët

ambulancat

dhe luksin e blinduar

të ndonjë automobili

 

Do të ketë sy që s’i sheh kush

doçka të kujdesshme

plane të pafajshme pothuajse

veshë, jo vetëm nëpër mure

po edhe në dysheme

në çati

në gurgullimën e qyngjeve të shiut

dhe ndoshta ndonjëherë (kujdes!)

veshë në veshët e tu

*

Frika ka për të pasur gjithçka

fantazmat nëpër opera

seanca të vazhdueshme spiritualizmi

mrekullitë

kortezhet

fjalët guximtare

vajzat shembullore

fajdexhinjtë e ndershëm

të pandershmet bordello

konferenca të ndryshme

kongrese plot

punë të shkëlqyera

poema origjinale

dhe poema si kjo

tepër të ndyra projekte

heronj

(frika ka për të pasur heronj!)

rrobaqepës realë dhe irealë

punëtorë

(pak a shumë)

zyrtarë

(plot)

intelektualë

(pse ç’kujton)

ndonjëherë zërin tënd

ndonjëherë timin

e padyshim zërat e tyre

*

Ka për të pasur kryeqytete

Shtete

dyshime si gjithë bota

miq të panumërt

puthje

dashnorë të bleruar

sevdallinj

të heshtur

e të merakosur

*

Ah frika ka për të pasur gjithçka

gjithçka

*

(Mendoj se ç’ka për të pasur frika

dhe trembem

që është pikërisht ajo

çka frika do)

*

Frika ka për të pasur gjithçka

thuajse gjithçka

dhe të gjithë në rrugën e tyre

kanë për t’u shndërruar

thuajse të gjithë

në minj

*

Po

në minj

 

Alexandre O’Neill

Përktheu Arbër Zaimi

Reklama

Lini një Përgjigje

Plotësoni më poshtë të dhënat tuaja ose klikoni mbi një nga ikonat për hyrje:

Stema e WordPress.com-it

Po komentoni duke përdorur llogarinë tuaj WordPress.com. Dilni /  Ndryshoje )

Foto Google

Po komentoni duke përdorur llogarinë tuaj Google. Dilni /  Ndryshoje )

Foto Twitter-i

Po komentoni duke përdorur llogarinë tuaj Twitter. Dilni /  Ndryshoje )

Foto Facebook-u

Po komentoni duke përdorur llogarinë tuaj Facebook. Dilni /  Ndryshoje )

Po lidhet me %s

Këtë e pëlqejnë %d blogues: