Arber Zaimi

Homunculus et La Belle Etoile

In Përkthime, Vjersha on 8 Dhjetor, 2015 at 02:45
Paul Klee: Sinbad detari, 1923

Paul Klee: Sinbad detari, 1923

(Burreci dhe Ylli i Bukur)

 

Në det, në Biscayne, shpon drita

E smeraldit të ri, yllit të mbrëmjes –

E mirë dritë për të dehur, poetë, vejanë

Dhe për vajza që shumë shpejt do martohen.

 

Nën dritën e tij peshqit e kripur

Harkohen nëpër det si degë pemësh

Tek shkojnë nëpër shumë drejtime

Lart e poshtë.

 

Kjo dritë udhëheq

Mendimet e të dehurve, ndjenjat

E vejanëve dhe ato të vajzave që dridhen,

Dhe lëvizjen e peshqve.

 

Aq shumë lumturohet ekzistenca

Prej këtij smeraldi që i josh filozofët

Aq sa zbrazen prej mendimi e duan

T’i lajnë zemrat nën dritën e hënës së vonë,

 

Duke ditur se mendimin mund ta rikthejnë sërish

Në natën që ende duhet të jetë e heshtur,

Duke reflektuar mbi këtë apo atë gjë,

Para se të flenë.

 

Është më mirë që ata, si shkollarë

Të mendojnë më fort, nëpër mëngët e errëta

Të mantelëve të stërmëdhenj

Dhe t’i rruajnë kokat e trupat.

 

Se ndoshta mund të qëllojë që e dashura e tyre

Të mos jetë ndonjë fantazmë e trishtë ikanake.

Se ajo mund të jetë, fundi i fundit, një trill,

Plotësisht e bukur, epshore.

 

Pjellore,

Prej qenies së saj me dritë ylli, në bregdet

E mira më thelbësore për të cilën rravgojnë

Mund të vijë si më e thjeshta e folur.

 

Është një dritë e mirë, pra, për ata

Që njohin më të fundmin Platon,

E që qetësojnë me këtë xhevahir

Torturat e konfuzionit.

 

Wallace Stevens

Lini një Përgjigje

Plotësoni më poshtë të dhënat tuaja ose klikoni mbi një nga ikonat për hyrje:

Stema e WordPress.com-it

Po komentoni duke përdorur llogarinë tuaj WordPress.com. Dilni / Ndryshojeni )

Foto Twitter-i

Po komentoni duke përdorur llogarinë tuaj Twitter. Dilni / Ndryshojeni )

Foto Facebook-u

Po komentoni duke përdorur llogarinë tuaj Facebook. Dilni / Ndryshojeni )

Foto Google+

Po komentoni duke përdorur llogarinë tuaj Google+. Dilni / Ndryshojeni )

Po lidhet me %s

Këtë e pëlqejnë %d blogues: