Arber Zaimi

Archive for Shtator, 2016|Monthly archive page

Këshillë për një dashuri të mbarë

In Përkthime, Vjersha on 15 Shtator, 2016 at 15:44
Jindrich Heisler - Pa titull, 1943

Jindrich Heisler – Pa titull, 1943

Yehuda Amichai

Këshillë për një dashuri të mbarë: Mos u dashuro
me ato të largëtat. Gjeji vetes një
prej aty pranë.
Ashtu si një shtëpi e mençur që do të merrte
gurë vendorë për ndërtimin e vet
gurë që i ka ngrirë i njëjti acar
e që i ka djegur i njëjti diell.
Merre atë me kurorë të artë
përreth bebëzës së zezë të syrit, ajo
që i di disa gjëra
për vdekjen tënde. Dashuro edhe brenda
një gërmadhe, ashtu siç do ta nxirrje mjaltin edhe
prej kufomës së luanit që Samsoni vrau.

Dhe një këshillë për një dashuri të ligshtë: Me
dashurinë që të ka mbetur
prej asaj që shkoi
bëj një grua të re për veten tënde
pastaj me atë që mbetet prej asaj gruaje
bëj sërish një grua të re,
dhe vazhdo ashtu
gjersa të mos mbetet më asgjë.

Reklama

Vonë në jetë

In Përkthime, Vjersha on 14 Shtator, 2016 at 23:54

Julio Gonzalez i Pellicer - Vizatim, 1936

Julio Gonzalez i Pellicer – Vizatim, 1936

Yehuda Amichai

Vonë në jetë mbërrita te ty
i filtruar nëpër shumë dyer
i mpakur nëpër shumë shkallë
gjersa meje s’ish mbetur më thuajse asgjë.

Ti je një grua kaq e zënë në befasi
e që jeton me një gjysmë guximi
një grua e egër që mban syze –
frerët elegantë të syve të tu.

“Sendet kanë dëshirë të humbin dhe
të gjehen sërish prej të tjerëve. Veç
qeniet njerëzore duan të gjejnë vetveten,”
më the.

Paskëtaj e theve fytyrën tënde
në dy profile të njëjta: njërin
për distancën e largme, tjetrin për mua –
si suvenir. E pastaj shkove.

Një qen pas dashurisë

In Përkthime, Vjersha on 14 Shtator, 2016 at 13:31
Giacomo Balla - Dinamizëm i një qeni të lidhur, 1912

Giacomo Balla – Dinamizëm i një qeni të lidhur, 1912

Yehuda Amichai

Pasi më le
E vura një qen të nuhasë
Krahërorin e barkun tim. Do t’i mbushë hundët
dhe do ta nis pas teje të të gjejë.

Shpresoj t’ia shkulë
koqet dashnorit tënd dhe t’ia këpusë karin
ose të paktën
të më sjellë brekët e tua ndër dhëmbë.

Letër

In Përkthime, Vjersha on 14 Shtator, 2016 at 12:41

Alberto Giacometti - Dy figura, 1947

Alberto Giacometti – Dy figura, 1947

Yehuda Amichai

Të ulesh në verandën e një hoteli në Jerusalem
dhe të shkruash: ëmbël kalojnë ditët
prej shkretëtirës deri në det. Dhe të shkruash: Lotët, këtu,
thahen shpejt. Kjo njollë e vogël
është një lot që e ka tretur bojën e shkrimit. Kësisoj
shkruanin njëqind vjet më parë. Kam hequr
një vijë përreth asaj njolle.

Koha kalon – si dikush në një telefon
që qeshet a qan shumë larg prej meje:
çka dëgjoj, nuk e shoh.
çka shoh, nuk e dëgjoj

Nuk u treguam të kujdesshëm kur thamë “vitin që vjen”
apo “një muaj më parë”. Këto fjalë janë si
qelqe të thyera, me të cilat mund të lëndohesh
apo të presësh venat. Ka njerëz që bëjnë gjëra të tilla.

Por ti ishe e bukur si interpretimi
i librave të moçëm.
Tepria e grave në vendin tënd të largët
të solli ty tek unë, por
statistika të tjera të morën
larg prej meje.

Të jetosh është të ndërtosh një anije dhe një port
në të njëjtën kohë. Dhe ta përfundosh portin
shumë kohë pas fundosjes së anijes.

E për ta mbyllur: unë mbaj mend vetëm
se pati mjegull. Dhe cilido
që mban mend vetëm mjegull –
çka vallë mban mend?

Me dhelpëri të trishtë

In Përkthime, Vjersha on 13 Shtator, 2016 at 12:22
Esteban Frances - Studio e piktorit, 1974

Esteban Frances – Studio e piktorit, 1974

Yehuda Amichai

Me dhelpëri të trishtë ke mësuar
se si të nxjerrësh dashuri prej kësaj bote.
Me zërin e thatë e të paedukatë të rrugeçërve
ti flet fjalë të buta
dhe qime të trembura janë rritur në trupin tënd
në pikat e veta profetike.

Lëkura jote është mbështjellja e jashtme
e gjithçkaje që ka ndodhur ndonjëherë.
Kur të përkëdhel netëve
përkëdhel luftëra dhe mbretër të moçëm
dhe kombe të tëra që rravgojnë
ose që pushojnë në paqe.

E mbaj dorën tënde
në të cilën ti mban një shami
ku ka lotë
ku ka kripë –
Kripa e Kripërave.

Floku yt u tha më i mbrami

In Përkthime, Vjersha on 12 Shtator, 2016 at 18:13
Gordon Onslow Ford - Konstelacionet në pëllëmbë të dorës, 1961

Gordon Onslow Ford – Konstelacionet në pëllëmbë të dorës, 1961

Yehuda Amichai

Floku yt u tha më i mbrami.
Kur tashmë ishim larg prej detit,
kur fjalët edhe kripa që u përzien në ne
qenë ndarë prej njëra tjetrës
me një ofshamë,
dhe trupi yt më nuk i tregonte
shenjat e ngjarjeve të tmerrshme.
Më kot i harruam ca gjëra në plazh,
si një pretekst për t’u kthyer atje.
S’u kthyem.

Dhe këto ditë mu kujtuan ditët
kur emri yt më rrinte i fiksuar siç i rri emri anijes.
Se si pamë së bashku, pas dy dyersh të çelura
një burrë që po mendohej, se si pamë
retë me atë pamjen e lashtë
që trashëguam prej etërve tanë
që prisnin për shi,
dhe si natën, kur bota u ftoh
trupi yt e mbajti nxehtësinë për një kohë të gjatë
si deti.